Ida Jackson is a Norwegian blogger I’m adding to my RSS feeds after reading some of her posts – she’s risen to blogger fame after writing reviews of the journalists who interviewed her about her new book, Jenter som kommer. Her reviews are great: she includes the best question and the worst question they asked and really shows how different interviews of the same person can turn out. The journalists of course were shocked at being reviewed (though the reviews were fairly positive, really) and so wrote about that. Here’s Jackson’s post summarising the whole affair, the article the journalist wrote afterwards and PÂl Hivand noting that the journalist’s “we journalists” vs “the bloggers” distinction really doesn’t work anymore.


Discover more from Jill Walker Rettberg

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

6 thoughts on “blogger writes reviews of journalists who interviewed her

  1. […] jill/txt ¬ª blogger writes reviews of journalists who interviewed her Jill about the epic fight between bloggers and reporters… (tags: jill/txt journalism blogging) […]

  2. Tea Granhaug

    Hei! Hedmark fylkesbibliotek og Akershus fylkesbibliotek arrangerer den 5. og 6. februar 2009 seminaret “StÂsted 2.0” – et seminar om web 2.0, bibliotekenes rolle i dagens samfunn, og veien videre. I den forbindelse lurer jeg p om du har lyst og mulighet til  delta som foreleser p seminaret? Seminaret finner sted p Clarion hotell p Gardemoen, og vi kunne ¯nske oss deg som Âpningsforeleser en av dagene.

    Du kan n meg p tea.granhaug@hedmark.org eller p bloggen min! 🙂

    Mvh Tea Kristin Granhaug, spesialbibliotekar, Hedmark fylkesbibliotek

  3. Lina

    Dear Jill, since I wasn’t sure whether you were still using the email, I am trying to get in touch this way.
    I gather that you are Norwegian (correct me if I am wrong) and you might be able to point me into the right direction. Currently
    I am doing a Research Master in Media studies in Utrecht University and I am working on a small project researching how linguistically the words representing the virtual space are being mapped in various languages and I would
    appreciate if you took a minute to reply what are the words mentioned
    bellow in Norwegian. I think this could potentially reveal
    a fascinating kaleidoscope of how we define the virtual in various
    cultures. In example, in Lithuanian (I’m from Lithuania myself) ‘web site’ is ‘interneto svetainė’ which in fact means a
    living/sitting/common room in the internet. ‘blog’ is ‘tinklaraötis’ which means a script on the net or a net that
    is weaving a pattern/script and ‘to surf’ is ‘naröyti’ which stands for rummage. I was wondering such patterns could be traced in other languages. While I understand that English lexicon is quite popular, perhaps some new words are being invented to replace the English ones?
    A few words I am interested in are:

    ***********
    ‘web site’
    ‘blog’
    ‘surf’
    ‘internet’
    ‘internaut’ (or other words defining the users of the internet)
    ************

    If you could take a minute to reply with as precise
    definitions of the above words with as correct transcription of them
    (with dots, umlauts and other diacritics), I would be forever
    grateful. If you come up with some other interesting words circulating
    within that context or would like to forward this to other people
    from across the globe, you are more than welcome. Perhaps you could email me to lina[dot]zigelyte[at]gmail[dot]com or leave a comment here.

    Thanks a mill!

  4. Gisele

    That is a great idea… unfortunately I can’t read Norwaigian… is there any post translated to English?

  5. Jill Walker Rettberg

    Lina, I’m afraid the Norwegian translations are very prosaic.

    webside
    blogg
    surfe
    internett
    – and I don’t think there’s a word for “internaut”

    There have been attempts are more “Norwegian” translations. “Verdensveven” was suggested for the Web (meaning “the world loom or “the world weaving”) but it doesn’t seem to have caught on. The others have never, to my knowledge, had better translations: I think English is so common in Norway that it makes sense for translations to be close. And the languages are fairly closely related, too.

    Gisele, I don’t think there’s a translation, sorry. Bablefish may help!

  6. Lina

    Many thanks anyway! It seems that the more interesting variations are in the East – Russian, Lithuanian and there rare some amusing ones in Irish.

Leave A Comment

Recommended Posts

Screenshot of a paragraph from a New York Times article published May 12, 2026. Text reads: "The price of tomatoes -tart bursts of flavor in salads and sandwiches — surged nearly 40 percent in April from a year ago on a combination of bad weather, high tariffs and climbing transportation costs."
AI STORIES

Genre glitches and unexpected promotional phrases as a sign of AI writing

A genre glitch is a characteristic of LLM-assisted writing where the text suddenly switches genre, typically inserting a short promotional phrase full of sensory details into an informational text. Genre glitches occur when a word in the generated text is heavily associated with a genre or context that is markedly […]

Top of a ransom note from Shinyhunters hacking group. Text reads: "SHINYHUNTERS rooting your systems since '19 ;) ShinyHunters has breached Instructure (again). Instead of contacting us to resolve it they ignored us and did some "security patches"."
Networked Politics University politics

UiB self-hosts the open source version of Canvas, so wasn’t affected by the breach

On May 1st Canvas announced a security breach, and then yesterday the system was hacked. The login page was replaced by a ransom note: if universities don’t pay up by 12 May, student data will be released. Here’s what the login page looked like yesterday: Way back in 2015, when […]

AI and algorithmic culture Networked Politics

AI-generated images, fascist aesthetics: Dieselbrølet and Heimatstrom

My German is pretty dodgy, so when I first saw Heimatstrom on Bluesky, shared by Roland Meyer, a professor of visual culture at Universität Zürich’s Digital Society Initiative, I misinterpreted it and thought it was a far-right campaign. But no, Heimatstrom is a group of left-wing environmentalists using fascist AI […]

Photo of a billboard ad at Oslo S train station showing a smiliing conductor and the text "Du må ikke sove. Joda, bare sov du."
AI STORIES

“Du må ikke sove”: a floating motif detached from its meaning (or: LLMs can write Norwegian but miss cultural references)

There’s a new ad for the train between Stavanger and Oslo in Norway that uses a line from Arnulf Øverland’s famous anti-fascist poem Du må ikke sove (“You must not sleep”). Du må ikke sove, you must not sleep, the ad says. And then it flips it, jovially, joda, bare […]

Academics in Norway: Sign this petition asking for research-based discussions of how to use AI in universities

I just signed a petition calling for Norwegian universities to use research expertise on AI when deciding how to implement it, rather than having decisions be made mostly administratively. ,  If you are a researcher in Norway, please read it and sign it if you agree – and share with anyone else who might be interested. The petition was written by three researchers at UiT: Maria Danielsen (a philosopher who completed her PhD in 2025 on AI and ethics, including discussions of art and working life), Knut Ørke (Norwegian as a second language), and Holger Pötzsch (a professor of media studies with many years of research on digital media, video games, disruption, and working life, among other topics).  This is not about preventing researchers from exploring AI methods in their research. It is about not uncritically accepting the hype that everyone must use AI everywhere without critical reflection. It is about not introducing Copilot as the default option in word processors, or training PhD candidates to believe they will fall behind if they do not use AI when writing articles, without proper academic discussion. Changes like these should be knowledge-based and discussed academically, not merely decided administratively, because they alter the epistemological foundations of research. Maria wrote to me a couple of months ago because she had read my opinion piece in Aftenposten in which I called for a strong brake on the use of language models in knowledge work. She was part of a committee tasked with developing UiT’s AI strategy and was concerned because there was so much hype and so few members of the committee with actual expertise in AI. I fully support the petition. There are probably some good uses for AI in research, but the uncritical, hype-driven insistence that we must simply adopt it everywhere is highly risky. There are many researchers in Norway with strong expertise in AI, language, ethics, working life, and culture. We must make use of this expertise. This is also partly about respect for research in the humanities, social sciences, psychology, and law. Introducing AI at universities and university colleges is not merely a technical issue, and perhaps not even primarily a technical one. It concerns much more: philosophy of science, methodological reflection, epistemology, writing, publishing, the working environment, and more. […]

screenshot of Grammarly - main text in the middle, names of experts on the left with reccomendations and on the right more info about the expert review feature
AI and algorithmic culture Teaching

Grammarly generated fake expert reviews “by” real scholars

Grammarly is a full on AI plagiarism machine now, generating text, citations (often irrelevant), “humanizing” the text to avoid AI checkers and so on. If you’re an author or scholar, they also have been impersonating and offering “feedback” in your name. Until yesterday, when they discontinued the Expert Review feature due to a class action lawsuit. Here are screenshots of how it worked.