si je te disais que je t’aimerais
Navire.net has some beautiful writing, though I repeatedly stumble over the French: Could lapin be a new word for laptop, I wondered, at first, because what would a rabbit have to do with this? It turns out that the narrator calls her boyfriend her lapin, her rabbit*, and when he’s not with her, she writes blog posts to him:
Je suis dans un cafÈ ‡ Marseille qui a un accËs Internet. Mon lapin, jíen profite pour te dire que je tíaime, et quíil níy a rien qui níait plus de valeur au monde. Jíembarque demain matin ‡ líaube. Sache quíil níy aura pas un quart ‡ bord sans que je pense ‡ toi. **
Isn’t that sweet? Tomorrow she’ll travel into the dawn***, to Montreal, perhaps, to her lapin. Or perhaps not, it seems a sea voyage is involved, from Marseille and around Spain arriving in La Rochelle. I might find the answer if I read more of the blog, but I like this uncertainty. The possibilities and openness of the stories in an newly found blog are only heightened by my creative interpretations of the French.
What happens, in a blog, when a post is directed to you in the singular rather than to the plural you of all possible readers? You, my lover, this is for you, and I dare to speak my love in public, in front of all my readers, knowing that it may be commented, linked to and archived. In French the private “tu” replaces “vous”, yet despite this public declaration of love, the use of “tu” keeps the identity of the lover private. A secret. The public secrets of blogs.
** “I am in a cafÈ in Marseille which has Internet access. My rabbit, I profit from it to tell you that I love you, and that there is nothing more valuabel in the world. I travel tomorrow morning into the dawn. Know that not a quarter of an hour passes without my thinking of you.” Or perhaps “Know that there won’t be a place aboard (the ship) in which I won’t think of you.” I think a sea voyage is involved.
*** On further consideration I suppose embarking “‡ l’aube” doesn’t mean to travel into the dawn but to embark at dawn. How disappointing. I far prefer my original misunderstanding. I’d already made plans to catch a morning flight to New York some day, simply so that I could say that I was travelling into the dawn.
(And should the title of this post have had aimer in conditionnel? Oh dear. French is beautiful, but so difficult! I’ll look it up when I get home.)