I want to be able to read this! “Hipertexto Cooperativo: Uma Analise da Escrita Coletiva a partir dos Blogs e da Wikipedia”. I mean, it’s a title I might have chosen myself! Darn.


Discover more from Jill Walker Rettberg

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

3 thoughts on “linguistic barrier

  1. bicyclemark

    Ill get workin on a translation for ya.

  2. Alvaro

    Here is an (amateur) translation of the abstract:
    The article discusses the caracteristics of collective writing and the concept of cooperative hypertext. From there it discusses how blogs and Wikipedia make visible a tangible ìlive webî, interwined and edited by the internautas.

  3. David

    “Cooperative Hypertext: Uma Analise gives Written Coletiva to divide two Blogs and gives Wikipedia”

    best Babelfish can do. That’s Spanish. Didn’t work as well with Italian or Portuguese.

Leave A Comment

Recommended Posts

A row of knowledge workers operate sewing machines producing piles of spreadsheets and reports.
AI and algorithmic culture AI STORIES

Språk er makt. Ikke la KI ta den makten fra deg.

Readers who don’t read Norwegian: sorry. This is in Norwegian because it is commenting on a current debate in Norwegian media. Asle Tojes debattinnlegg «får KI-alarmen til å gå,» skriver Petter Bae Brandtzæg, og jeg er enig. Toje sier riktignok nei, han har ikke brukt KI. Han «har kvitteringer,» skriver han, teksten tar […]

Five people on a stage debating
AI and algorithmic culture Algorithmic bias

Debating AI with politicians at Samfundet

I spent Wednesday evening at the famous Studentersamfundet in Trondheim, debating AI with three Norwegian members of parliament, Karianne Tung, who is Norway’s Minister for Digitization, Simen Velle, a representative for FrP, and Hege Bae Nylund, a representative for Rødt. The debate was expertly led by Liva Flo. It’s always […]