?sne Seierstad was one of Norway’s favourite war correspondents in both Kabul and Baghdad, and so when she wrote a book based on the half year she spent living with a bookseller’s family in Kabul it was an instant bestseller. Unfortunately Seierstad wrote in a genre closer to reality television than to a documentary or a novel, though she subtitled her book “a family drama”. No surprise then, that now that the bookseller has finally been allowed to read the English translation he’s sued her. In the reality tradition, Seierstad has concentrated on sex, illicit affairs and internal family conflicts. She declares in her introduction that everything she writes is true, but that she’s made it “literary”, and that she has anonymised the family. The anonymisation isn’t particulary convincing since there’s only one bookseller in Kabul who sells books to foreigners. She’s also used the transformation of actual experience into family drama to write herself out of the story. Once she’s established her presence in the preface, we hear nothing more of her.

Obviously the too personal stories of family members’ sexual fantasies and affairs and the descriptions of where they keep their money will be the most damaging to the family, but I found Seierstad’s respectless descriptions of their lives and possessions almost as annoying. Descriptions are Euro-centric and derogatory, as when the lace on a bridal veil is characterised as “synthetic lace like on Soviet curtains” (page 96 in Norwegian version, my translation).

Sidsel Natland recently wrote a good piece with more or less my point of view, though she doesn’t mention the Soviet lace. Apart from that, the media has been almost totally on Seierstad’s side.

Surprisingly, I can’t find anything online about the bookseller suing Seierstad in English, except a brief report from the English version of Aftenposten. Surely this is odd: the book was published in Britain in August, and has been published in 17 other langauges this year, yetreviews seem clueless as to its ethical problems. I suppose the book is less prominent in Britain than it is in little Norway where everyone loves ?sne Seierstad.

There are good sides to the book, if you look past its ethical bankrupcy. Though its quality is a very long way from Margaret Atwood’s 1986 novel A Handmaid’s Tale, it portrays a society that is frighteningly similar. Without its claims of reality perhaps this would not have as strong an effect as it does.


Discover more from Jill Walker Rettberg

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

2 thoughts on “reality kabul

  1. andedammen

    Das Ding an sich
    “Jeg har ikke tolket noe. Jeg har skrevet det jeg har sett.” Ganske sterk pÂstand, m jeg si, og ikke

  2. Anonymous

    You may find it interesting to visit the pages about…

Leave A Comment

Recommended Posts

A row of knowledge workers operate sewing machines producing piles of spreadsheets and reports.
AI and algorithmic culture AI STORIES

Språk er makt. Ikke la KI ta den makten fra deg.

Readers who don’t read Norwegian: sorry. This is in Norwegian because it is commenting on a current debate in Norwegian media. Asle Tojes debattinnlegg «får KI-alarmen til å gå,» skriver Petter Bae Brandtzæg, og jeg er enig. Toje sier riktignok nei, han har ikke brukt KI. Han «har kvitteringer,» skriver han, teksten tar […]

Five people on a stage debating
AI and algorithmic culture Algorithmic bias

Debating AI with politicians at Samfundet

I spent Wednesday evening at the famous Studentersamfundet in Trondheim, debating AI with three Norwegian members of parliament, Karianne Tung, who is Norway’s Minister for Digitization, Simen Velle, a representative for FrP, and Hege Bae Nylund, a representative for Rødt. The debate was expertly led by Liva Flo. It’s always […]