My article on electronic art in public spaces has been translated into English! I’ve been asked to proofread the translation and make any changes or corrections I feel are necessary. How strange to be translated into my own language. How wonderful to be translated. Translation is difficult. I’ve translated a few pieces by others and found it difficult to represent their words as theirs and not as mine. I’ve translated a single piece of my own and found that almost harder, though of course I ended up rewriting and adapting more than simply translating.

Now I have to stop myself from drenching the translation in red corrections. Easy, girl, the words already left you, they’ll be fine on their own. But they bear my name! And I didn’t write them! Not exactly. How strange.

3 thoughts on “translated

  1. Johanka

    Just wondering, which language did you acquire first – English or Norwegian? Or was is both at the same time, so you can’t tell which is the “stronger” one?

  2. LiL

    Johanka’s questions.

    And then: I find it harder to translate myself (hah, I can’t even say translate my writing) than to translate others.

  3. Jill

    I learnt English first, and always spoke English at home, growing up, so English is the language of my heart and emotions. Though I spoke only Norwegian at school after I was eight, and Norwegian with almost all my friends. For the first half of my twenties I switched to almost all Norwegian, at home and at the university, but when my daughter was born I couldn’t speak anything but English to her. That’s why they call it mother tongue, I think, it’s so natural to speak to your babies in the same way as your mother spoke to you.

    I’m fluent and accentless (well – mild Australian accented and strongly Bergen accented) and write like a native in both English and Norwegian, but I dream in English and think in English and now most of my professional writing is in English, and my home language is English too – so yes, English is slightly dominant, I’d say.

    I’m going to have to just pretend I never got a chance to change the translation, I think.

Leave a Reply to Jill Cancel reply

Recommended Posts

Triple book talk: Watch James Dobson, Jussi Parikka and me discuss our 2023 books

Thanks to everyone who came to the triple book talk of three recent books on machine vision by James Dobson, Jussi Parikka and me, and thanks for excellent questions. Several people have emailed to asked if we recorded it, and yes we did! Here you go! James and Jussi’s books […]

Image on a black background of a human hand holding a graphic showing the word AI with a blue circuit board pattern inside surrounded by blurred blue and yellow dots and a concentric circular blue design.
AI and algorithmic culture Machine Vision

Four visual registers for imaginaries of machine vision

I’m thrilled to announce another publication from our European Research Council (ERC)-funded research project on Machine Vision: Gabriele de Setaand Anya Shchetvina‘s paper analysing how Chinese AI companies visually present machine vision technologies. They find that the Chinese machine vision imaginary is global, blue and competitive.  De Seta, Gabriele, and Anya Shchetvina. “Imagining Machine […]

Do people flock to talks about ChatGPT because they are scared?

Whenever I give talks about ChatGPT and LLMs, whether to ninth graders, businesses or journalists, I meet people who are hungry for information, who really want to understand this new technology. I’ve interpreted this as interest and a need to understand – but yesterday, Eirik Solheim said that every time […]