My Volda correspondent just sent an SMS I’m sure she won’t mind my sharing: “Torill was brilliant in a fast-paced repartee with Stuart. Second part starting now, flowers bought for this evening.” (Actually the original says “Torill briljerte i samspill med Stuart”, which I can’t translate. The repartee may not have been “fast” but it sounds that way to me. Why doesn’t English have a verb like “Â briljere”, to brilliant, to shine, I suppose, but to brilliant is better. “Samspill” is a good word too: to play together, as in music, complementing each other. Perhaps English isn’t richer than Norwegian, just different.) Update! At 13:55:07 Hanne-Lovise sent a new SMS: Torill’s a doctor!!!!! HOORAY! Update 2! Torill sent an SMS saying it was wonderful, she’d love to do it again, she’d recommend it to anyone! Yay! She even remembered to breathe.


Discover more from Jill Walker Rettberg

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

3 thoughts on “to brilliant

  1. Katja

    “Scintillated”? As in, “Torill scintillated in wordplay with Stuart?” Or “sparkled”?

    Disclaimer: I know no Scandanavian languages.

  2. Esther

    ‘Outshone herself’, perhaps?

    Disclaimer: Neither do I!

  3. Anders

    I would suggest ‘sparkled’ for ‘briljerte’. If you want to translate ‘i samspill med’ in a way that keeps the musical metaphor, you might try “in ensemble with” or “in counterpoint with”, but I agree, neither is accurate.

Leave a Reply to Esther Cancel reply

Recommended Posts

From 17th century book factories to AI-generated literature

When I studied literature we mostly read the classics. Great literature, the canon. But that’s not necessarily what most people actually read. What if instead of comparing AI-generated literature to the literary canon, we tried comparing it to super popular and commercial forms of literature instead? Like the folkebøker that […]