shyrin ble åtte år gammel
They found her. This is from today’s Bergens Tidende, on the second page. I first heard by email yesterday.
The Norwegian is too pragmatically poetically sad to translate. Hun ble åtte år gammel, “She became eight years old”, but that’s not right, it’s a use of the verb that means that she lived eight years and will never be older than eight. It’s a use of “to become” that means she is dead.
Of course we knew, we’ve known for ages, but even with DNA proof and a small body sent home in a coffin it’s incomprehensible. It has to be. If I fully comprehend this little girl’s death, how can I ever let my own child out of my sight, even for a second? And even worse: this child was with her mother. Her mother couldn’t protect her. I can’t protect her.
Damn. I have tears rolling down my cheeks and I have to teach in half an hour.