jill/txt

23/6/2003

[how to fake french]

The wife of a Frenchman let me in on a secret method of holding up your side in a conversation in French even when you can hardly speak the language. You simply need three phrases:

- C’est vrai!

This mean’s “It’s true”, and can be said in many different intonations for varied effect.

- Ce n’est pas pareil.

Now this would often be accompagnied by a shake of the head and a concerned look, and it means that “It’s not the same”, or less directly, “but that’s different”. Your final phrase is

- Je ne suis pas d’accord.

This one means “I don’t agree”, and it’s the most daring aspect of the cunning ploy. It seems risky, doesn’t it? Hearing this phrase, I immediately asked the Frenchman’s wife what on earth you do if your conversation partner calls you on this. How on earth are you going to explain why you disagree?

Well, that’s where the utter genius of this three-phrase plan comes into play. You simply go back to your second phrase, shake your head and say

- Ce n’est pas pareil.

The Frenchman’s wife swears that this simple technique has got her through years of communicating with her inlaws. And if that’s true, I reckon it’ll hold up for my July in France.

Of course, there’s always the possibility that I’ll actually be able to follow a French conversation without faking it.

Filed under:none of the above — Jill @ 15:01 [ ]

9 Responses to “how to fake french”

  1. Blog de Halavais Says:

    Soooo ka na…
    Jill’s posting on how to speak French is both amusing and helpful. It reminds me of Jamie and my attempts

  2. Kara Says:

    This makes me wonder if there is a set of essential phrases that would allow someone to fake knowing how to speak English -

  3. mcb Says:

    I think the essential English phrases would be
    “Really!”
    “Oh, I see”
    and
    “Is that right!”

  4. Jill Says:

    You’d get a long way with those… :)

  5. Norman Says:

    I was treated far better than others in France some years back, primarily on the basis of one extra word. “Alas, je ne parle pas Francais.” The tone of the first word was important, but I received far more help than the others. I left the French in no doubt that I realised the tragic nature of my loss. Best wishes jill.

  6. Göran H Says:

    And what would the Norwegian equivalents be?

  7. Jill Says:

    So “alas” is French, too, is it? I’ll have to remember that! Thanks, Norman :)

    Norwegian equivalents? How about:

    - Oj!
    - Mm.
    - Er det sant?
    - Ikke sant!
    - Grusomt!

    Not sure they’re quite as effective, though…

  8. jill/txt » Says:

    […] f lavender which is probably withering as we speak. I don’t think I’ll need to fake French, though my grammar is shocking, but you know, it will improve.

    Filed under:General &# […]

  9. Bango Says:

    Cool. Do any one has fake constructed english phrases that could be used to astonish “educated people”?

Leave a Reply

this season on jill/txt

I'm Jill Walker Rettberg, an associate professor at the University of Bergen, and I do research on how people tell stories online. I'm affiliated with the Department of Linguistic, Literary and Aesthetic Studies. I've been a research blogger since October 2000.

I'm usually best contacted by email.

Jill Walker Rettberg
Feedburner
Subscribe to jill/txt by email

    follow me on Twitter

    quick links

    I'm jilltxt on twitter

    categories:

    archives:

    earlier archives: 2003 february : january
    2002 december : november : october : september : august : july : june : may : april : march : february : january 2001 december : november : october : september : august : july : june : may : april : march : february : january 2000 december : november : october

    Powered by Wordpress

    Dr Jill Walker Rettberg, Studies in Digital Culture, University of Bergen

    Powered by WordPress